近日,NBA休斯顿火箭队总经理莫雷(Daryl Morey)在推特上公开发布涉港不当言论,“Fight for freedom, Stand with Hong Kong”,此举引发中国球迷强烈不满,很快莫雷便删除相关内容。
中国驻休斯顿总领馆已向火箭队提出严正干涉。中国篮协、中央广播电视总台央视体育频道、李宁品牌、腾讯体育、浦发银行信用卡中心等宣布暂停与该俱乐部的合作、转播等事宜。今天上午,莫雷再次发推“辩解”,推特纯属个人,不代表火箭或NBA。Houston Rockets owner distances team from GM Daryl Morey's support for Hong Kong protests
Houston Rockets owner Tilman Fertitta sought to distance the team late Friday from General Manager Daryl Morey's apparent support for ongoing protests in Hong Kong.
Morey "does NOT speak for" the team, Fertitta said on Twitter.He was responding to a now-deleted post by Morey which contained an image that read: "Fight For Freedom. Stand With Hong Kong."
The post prompted a backlash from some users unhappy with Morey's foray into global affairs.
distance yourself (from sth) 表示“使自己(与…)保持距离,撇清自己(和…)的关系”,英文解释为“to say that you are not involved with someone or something, especially to avoid being connected with them”举个🌰:
The author distanced himself from some of the comments in his book.
作者在他的书里对某些评论淡然处之。
表示“涉足;(改变职业、活动的)尝试”,英文解释为“If you make a foray into a new or unfamiliar type of activity, you start to become involved in it.”如:the company's first foray into the computer market 该公司的初次涉足计算机市场。
China has repeatedly denounced foreign intervention on Hong Kong.
Chief Executive Carrie Lam invoked emergency powers Friday and banned the use of face masks in an effort to quell the growing unrest.
1)quell /kwɛl/ 类似put down,表示“制止;平息;镇压”,英文解释为“to end a situation in which people are behaving violently or protesting, especially by using force”,如:quell the violence/disturbance/riot。
2)指“消除,缓解,减轻(强烈或不快的感情)”,英文解释为“If you quell an unpleasant feeling such as fear or anger, you stop yourself or other people from having that feeling.”如:to quell your fears 消除恐惧。
The Rockets are in Japan for a preseason game next week with the NBA champion Toronto Raptors.
多伦多猛龙(Toronto Raptors),是一支位于加拿大安大略省多伦多的职业NBA篮球队,被划分在NBA东部联盟的大西洋赛区。The Toronto Raptors are a Canadian professional basketball team based in Toronto, Ontario. The Raptors compete in the National Basketball Association (NBA), as a member club of the league's Eastern Conference Atlantic Division.
The franchise boasts a sizable fanbase in China that dates back decades. Hall of fame center Yao Ming, perhaps China's greatest ever player, starred for the team from 2002 to 2011.
这个词经常出现,最常见的意思与“特许经营权”有关,既可以作可数名词,又可以做及物动词。作可数名词时具体表示“(公司授予某人的)特许经营权”,英文解释为“A franchise is an authority that is given by an organization to someone, allowing them to sell its goods or services or to take part in an activity which the organization controls.”比如“建造、运营隧道的特许权”就可以用“the franchise to build and operate the tunnel.”表示。
作及物动词时具体表示“出售…的特许经营权”,英文解释为“If a company franchises its business, it sells franchises to other companies, allowing them to sell its goods or services.”举个🌰:She has recently franchised her business.
它还有另外一个意思,表示“选举权”,用作不可数名词,英文解释为“Franchise is the right to vote in an election.”
然而,此处熟词僻义,意思是“职业运动队”(a professional sports team),代指的就是“休斯顿火箭队(Houston Rockets)”。
表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of”举个🌰:
Ireland boasts beautiful beaches, great restaurants, and friendly locals.
爱尔兰拥有美丽的海滩、很棒的餐馆和友好的当地人。
表示“相当大的”,英文解释为“fairly large”,如:a sizeable amount of money 数目可观的一笔钱,举个🌰:
Part-time students make up a sizeable proportion of the college population.
非全日制学生在大学生总人数中占了很大的比例。
1)表示“名人纪念馆;名人堂”,英文解释为“a place for people to visit, like a museum, with things connected with famous people from a particular sport or activity”;
2)表示“统称体育运动等领域的)代表人物,出类拔萃者,佼佼者”,英文解释为“the group of people who have done a particular activity or sport particularly well”。
回顾一下2016年姚明名人堂的演讲:
篮球术语相关表达:
中锋(Center/ Center Forward)
控球后卫(Point Guard)
大前锋(Power Forward)
小前锋(Small Forward)
得分后卫(Shooting Guard)
控球后卫/组织后卫(Point Guard)
Fertitta reportedly told ESPN Saturday that despite the controversy he has no issues with Morey.
"I have the best general manager in the league," Fertitta reportedly said.
"Everything is fine with Daryl and me. We got a huge backlash, and I wanted to make clear that [the organization] has no [political] position. We're here to play basketball and not to offend anybody."最后,顺道来看看NBA官方的「双语」声明,CNBC对此报道的小标题是这样的:NBA issues separate statements in China, USA.The NBA released the following in a statement in English on Sunday:We recognize that the views expressed by Houston Rockets General Manager Daryl Morey have offended so many of our friends and fans in China, which is regrettable. While Daryl has made it clear that his tweet does not represent the Rockets or the NBA, the values of the league support individuals' educating themselves and sharing their views on matters important to them. We have great respect for the history and culture of China and hope that sports and the NBA can be used as a unifying force to bridge cultural divides and bring people together.我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。莫雷现已澄清他的言论不代表火箭队和NBA的立场。在NBA的价值观下,人们可对感兴趣的事情深入了解并分享自己的看法。我们极其尊重中国的历史与文化,希望体育和NBA作为一股团结的正能量,继续为国际文化交流搭建桥梁,将人们凝聚在一起。Within China on popular social network Weibo, however, the NBA released a statement in Chinese that varied somewhat from the English version, according to a CNBC translation:
We are extremely disappointed by the inappropriate remarks made by Houston Rockets General Manager Daryl Morey, who has undoubtedly seriously hurt the feelings of our Chinese fans. Morey has now clarified that his comments do not represent the position of the rockets or the NBA. Under the values of the NBA, people can examine topics they find deeply interesting and share their own opinions on matters. We have great respect for China’s history and culture, and hope that sports and the NBA, can be used as positive energy for unity, and continue to help build a bridge for international cultural exchanges and bring people together.
The NBA was not immediately available for a follow-up request for comment from CNBC.- END -
相关阅读
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年10月7日
第1703天
每天持续行动学外语